Cлепой и глухой (o cego e o surdo)
Esse é o primeiro de alguns contos de Tolstói que eu pretendo traduzir, e sobre os quais farei um estudo gramatical. Esses contos foram retirados das cartilhas escritas por ele para educar o povo russo, já que esse escritor tinha muita preocupação com a educação em seu país. Decidi utilizar esses contos para esse estudo por se tratar de leituras mais simplificadas em relação a outras do autor.
Слепой и Глухой
Слепой и глухой пошли в чужое поле за горохом. Глухой сказал слепому:
«Ты слушай и мне сказывай; а я буду смотреть — тебе скажу».
Вот они зашли в горох и сели. Слепой ощупал горох и говорит:
«Стручист».
А глухой говорит:
«Где стучит?»
Слепой спотыкнулся на межу и упал. Глухой спросил:
«Что ты?» Слепой говорит:
«Межа!»
Глухой говорит:
«Бежать?» — и побежал.
А слепой за ним.
Trecho 1
Слепой и глухой пошли в чужое поле (A) за горохом (I). Глухой сказал слепому (D):
«Ты слушай и мне (D) сказывай; а я буду смотреть — тебе (D) скажу».:
No primeiro parágrafo, existem dois verbos perfectivos: пойти e сказать
Ambos são perfectivos, pois ocorre uma forma completa da ação, ou seja, ela começa e se completa, tem sucesso. (ir, entrar e contar). Junto ao verbo пойти se tem a preposição в seguida de acusativo, dando a idéia de direção rumo a algum lugar (para algum lugar), e no conto os personagens vão para um campo alheio. Em seguida, encontra-se a preposição за que exige, todavia, o caso instrumental, que dá um sentido de locomoção atrás de algo, em busca de algo, e nossos personagens estão em busca de ervilhas.
В, На + acusativo (direção – para, em algum lugar). Ex: (…) пошли в чужое поле
За + instrumental (de locomoção – para, atrás de) Ex: за горохом
Quanto ao verbo сказать, ele está acompanhado do caso dativo, pois esse verbo simplesmente exige esse caso. Não é diferente do português, quando utilizamos o verbo “falar” necessitamos de uma preposição em seguida: “Eu falei para ela”, diferentemente de *”eu falei ela” (sem preposição). Mas não devemos relacionar preposição do português com caso dativo do russo. Foi feita apenas uma comparação dentro de cada uma dessas línguas, e não entre essas línguas.
Na segunda linha há 2 verbos imperfectivos no imperativo: слушай (de слушать) e сказывай (de cказывать), esse último é seguido do pronome pessoal я no caso dativo (mesma função já explicada com o verbo сказать). Também há o verbo imperfectivo смотреть (olhar, observar) no futuro e сказать, também no futuro, seguido do caso dativo (significa que ele contará, caso veja algo). Lembre-se que perfectivo só existe no passado e no futuro!!
Trecho 2
Вот они зашли в горох (A) и сели. Слепой ощупал горох и говорит:
«Стручист».
Na primeira oração existem dois verbos perfectivos, no passado: зайти e сесть, o primeiro significa entrar, passar para outro lado a fim de pegar algo; o segundo significa sentar-se. O verbo зайти também é seguido pela preposição в acompanhada de acusativo (já explicado anteriormente). Então eles entraram na plantação de ervilhas. (movimento)
Aqui encontramos um outro verbo perfectivo, ощупать (imp. ощупывать), que significa apalpar e rege o caso acusativo. O verbo seguinte говорить, como já dito, é imperfectivo e significa falar. A segunda linha significa “muitas vagens”, é uma forma adjetiva do substantivo стручок.
Trecho 3
А глухой говорит:
«Где стучит?»
Слепой спотыкнулся на межу (A) и упал. Глухой спросил:
«Что ты?» Слепой говорит:
Стучать é um verbo imperfectivo que significa “dar pancadinhas, fazer barulhinhos”. Nessa frase significa algo como: “Onde fazem-se barulhinhos?”
Cпотнуться significa tropeçar. O verbo спотнуться rege a preposição на + acusativo, pois trata-se de um movimento, quer dizer, o ato de tropeçar em algo é um movimento. E por final um outro perfectivo, упасть (imp. падать), que significa cair.
Спросить é um verbo perfectivo e significa perguntar.
Что ты? é uma expressão que nesse caso funciona como “que foi?”.
Trecho 5
«Межа!» (N)
Глухой говорит:
«Бежать?» — и побежал.
А слепой за ним (I)
Бежать significa correr, fugir, bater em retirada, verbo imperfectivo.
побежать é correr, fugir, bater em retirada, verbo no perfectivo.
Na última frase ocorre novamente o За + instrumental, que tem sentido de para, atrás de. Ex: E o cego, atrás dele (correu atrás dele).
Tradução: O Cego e o Surdo
O cego e o surdo entraram em um campo alheio em busca de ervilhas. O surdo disse para o cego:
«Fique de ouvidos e conte-me, enquanto isso ficarei olhando e, da mesma forma, lhe falarei!».
Ai eles entraram no plantação de ervilheiras e se sentaram. O cego apalpou uma ervilha e disse:
«Está cheio de vagens!»
Então o surdo disse:
«Onde há barulhinhos?»
O cego tropeçou em um sulco da plantação e caiu. O surdo perguntou:
«Que foi?»
O cego respondeu:
«Um sulco, tropecei nele»
O surdo falou:
«Temos que fugir?»
e pos-se a correr. E o cego, atrás dele